Japón: El lenguaje indirecto


japon educacionEl caracter indirecto del lenguaje japonés empieza cuando se cubren con la mano la boca al hablar.
Tratar con los japoneses es difícil y a ellos les pasa lo mismo con nosotros. Tanto su idioma como sus cerebros funcionan de manera diferente en muchos aspectos. (Vea "Las cosas al revés III, y III). Uno de esos aspectos es su incapacidad para ir al grano en una conversación, especialmente cuando quieren algo de ti.
Al parecer ellos no tienen tantos problemas como nosotros para captar las indirectas y leer las mentes ajenas, pero sin duda les iría mucho mejor si fueran siempre al grano, digo yo.
De todas formas he descubierto una regla básica que funciona siempre: Cuando un japonés expresa una necesidad, te está pidiendo que se la soluciones.
Por ejemplo: "Tengo hambre" = "coge la bicicleta y vete a la tienda a por unos helados" (Que su lenguaje sea indirecto no significa que se corten un pelo a la hora de intentar exprimir tu tiempo o tus recursos por toda la jeta).
Aparte, la estructura misma del japonés suele ser absurdamente indirecta.
Por ejemplo:
"Tengo hambre" se dice "Estómago vaciado"
"¿Puedo ir al baño?" se dice "¿Yendo al baño está bien?"
"Haz esto" se suele decir "si hicieras esto..."
Casi nunca se responde "Si" o "No" directamente.
Las respuestas afirmativas suelen ser así: Pregunta = ¿Estómago vaciado? / Respuesta = "Estómago vaciado".
Y las negativas así: Pregunta = ¿Estómago vaciado? / Respuesta = "Estómago no vaciado".
las buenas maneras también son extremadamente retorcidas: Cuando conoces a alguien por primera vez te suele decir "visita mi casa cuando puedas". Pero resulta que eso no es más que una frase hecha que normalmente no la dicen en serio. Así que es labor del oyente interpretar cuándo el hablante la dice en serio y cuándo no,en función del tono de su voz.
También tienen la palabra " chotto", que usan muy a menudo y que literalmente significa "un poco", pero que dependiendo del contexto puede significar "", "un poco" "casi nada", o "no"
japon robotPor ejemplo: Estás en casa de un conocido y te pregunta si tienes hambre:
+ Si respondes "si" se te reirá discretamente en la cara por tu osadía pero te sacará algo de comer y luego te pondrá verde en cuanto salgas por la puerta.
+ Si respondes "chotto", educadamente le estás diciendo que estás muy hambriento y que te saque algo de picar, por favor. Te pondrá verde igualmente.
+ Si no tienes hambre o tienes un poco, puedes responder "no". En ese caso tu anfitrión no sabrá si lo dices de verdad o por no molestar, por lo que se entablará una guerra dialéctica que acabará con algo de comida sobre la mesa. Es esta última opción la preferida por el 99% de los japoneses.
La respuesta "Un poco" es muy habitual para negar algo, incluso si se trata de algo no cuantificable. Por ejemplo:
japon mcdonaldsEn el McDonalds:Pregunta = "¿Perdone, tienen cerveza?" / Respuesta = "Un poco". Traducción = No.
O en una agencia de viajes:Pregunta = "¿Perdone, tienen vuelos a España?" / Respuesta = "Un poco". Traducción = No.
Por último, pondré un ejemplo más de estructura indirecta, esta vez no relacionada con el miedo a molestar o defraudar al prójimo:
En cristiano: Pregunta = "¿Has ido alguna vez a Europa?" / Respuesta "No"
En japonés: Pregunta = "¿En lo que a ti respecta, el hecho de haber ido a Europa, existe?" / Respuesta = "El hecho de haber ido a Europa, no existe".
Y para rematar, tengo que decir que los japoneses nunca dicen la verdad al poner excusas para rechazar algo, lo cual me repatea. Mi japonés es todavía básico, pero no dejo de descubrir más y más ejemplos de lenguaje indirecto, a cada cual más raro.
Léase "El japonés" si quiere conocer más detalles, y deje un comentario si se le ocurre alguna otra cosa!

No hay comentarios:

Publicar un comentario