Japón: El katakana se come a los kanjis

En un futuro todos los sustantivos, adjetivos y verbos del japonés, serán palabras inglesas en katakana. Esa es la chocante pero predecible opinión de todos los japoneses a los que he preguntado al respecto.
japon - tabla del katakana
Para el que no lo sepa, el katakana son los símbolos que usan los los japoneses para transcribir palabras tomadas de otros idiomas.Igual que nosotros cogemos la palabra inglesa "football" y la adaptamos al español como "fútbol", los japoneses hacen lo mismo con el katakana. Ellos dicen "huttobooru".
Bueno, hasta aquí todo bien. Pero el problema es que la cantidad de palabras extranjeras que se están incorporando al japonés se está incrementando día a día y en este momento ya ha llegado a niveles inaceptables para mucha gente.
Se imaginan que nosotros habláramos de la siguiente manera?
Voy al supermarket con mis friends a hacer shopping como un crazy porque acabo de recibir el monthly payment de mi job y tengo la bank account bastante full.
Pues en Japón mucha gente habla así.
Constantemente nuevas palabras inglesas se incorporan al japonés en forma de katakana, a través de la televisión. Hay 3 razones para ello:
1) Suenan de puta madre. Los jóvenes que usan palabras en katakana parecen más guays, y los adultos parecen más profesionales.
2) Son más fáciles de memorizar que los kanjis, por lo que los jóvenes las prefieren.
3) Ciertos términos técnicos son útiles. Por ejemplo en español decimos "hardware" porque no existe ninguna palabra en nuestro idioma que la sustituya. En el japonés pasa lo mismo.
Lo chocante es que no sólo añaden nuevas palabras. Lo verdaderamente chocante es que también van sustituyendo las propias del japonés.
Por ejemplo, las siguientes palabras japonesas están tomadas directamente del inglés:
doaa (door) = puerta
secandoopinion (second opinion) = segunda opinión
comiunikeshon (communication) = comunicación
griin, blu, reddo, yelou, braun, silvaa, goldo... = todos los colores
heaaburashi (hairbrush) = cepillo para el pelo
eacon (air conditioner) = aire acondicionado
estouf (stove) = estufa
supuun, naifu, fokk (spoon, knife, fork) = cuchara, cuchillo, tenedor
pasokon (personal computer) = ordenador personal
purintaa (printer) = impresora
bideokamera (video cámera) = cámara de vídeo
shiidiipureyaa (CD player) = reproductor de CD.
dividirekoodaa (DVD recorder) = grabador de DVD
dishitarukamera (digital camera) = cámara digital
... y así hasta el infinito, porque a diario se van añadiendo más y más.
Con este panorama no es raro que los conservadores se irriten mientras los jóvenes no dejan de añadir nuevas palabras del inglés a su vocabulario habitual. Profesores amigos míos me dicen que últimamente muchos jóvenes no pueden leer kanjis que los jóvenes de hace unos años sí que podían.
El mismo problema tienen los abuelos, pero con el katakana. Ellos no pueden entender las nuevas palabras en katakana.
japon - shinzo abeShinzo Abe, el ex-presidente de Japón, era un amante del katakana. Usaba tantas palabras en katakana en su espich :) que ni siquiera sus votantes entendían todo lo que el hombre decía. ¿Se imaginan a un presidente del gobierno hablando spanglish como un Lating King?
Personalmente, tengo sentimientos encontrados al respecto.
Si se usan nuevas palabras de manera antinatural sólo por parecer guay, es realmente patético.
Sin embargo, me parece bien que se vayan derribando barreras idiomáticas en el mundo, que ya es hora. En unas pocas generaciones sólo se hablará inglés en el planeta, y eso es bueno.
El caso es que no se puede conseguir lo segundo sin que mucha gente empiece a usar nuevas palabras sólo por parecer guay. No sé, es un tema complicado...
japon - anuncio con katakanaY para acabar, analicemos este panfleto publicitario escogido al azar en el que he encuadrado todas las palabras en katakana que he encontrado.Haga click para ampliar enormemente.
En total hay 63 cuadraditos, que incluyen palabras como:
dainingu kicchin (dining kitchen) = cocina-comedor
ribingu (living) = salón
barukoni (balcony) = balcón
poochi (porch) = porche
hooru (hall) = recibidor
cookingu hitaa (cooking heater)= fogón de cocina
toire (toilet) = baño
puraibeito gaaden (private garden) = jardín privado
eco aitem (eco item) = artículo ecológico
moderu ruum (model room) = piso piloto
conpyutaa conturoru (computer control) = controlado por ordenador
yunitto (unit) = unidad
gaarudenin (gardening) = jardinería
baabekyu (barbecue) = barbacoa
Desde luego, antes de venir a Japón, no me imaginaba que el katakana fuera un fenómeno tan interesante.

No hay comentarios:

Publicar un comentario